donderdag 13 maart 2008

Afrikaans

De laatste tijd hebben we ook weer veel gedaan. Afgelopen zaterdag zijn we naar het – indrukwekkende! – Apartheidsmuseum geweest en hebben we de Cradle of Humankind bezocht. Hoewel het bijzonder interessant is, is het moeilijk om er een stuk over te schrijven. Het zijn toch vooral indrukken die je niet vast kunt leggen op papier. Verhalen komen vast ook wel weer na het weekend, omdat we dan ons bezoek aan het Krügerpark hebben gehad. In plaats daarvan heb ik besloten om vandaag een stukje Afrikaans met jullie te delen!

Zoals iedereen waarschijnlijk wel weet stamt het Afrikaans (niet Zuid-Afrikaans!) af van het Nederlands. Deze afsplitsing is echter al vele jaren geleden. Er is in de tijd een hoop veranderd tussen de talen; naar mijn mening niet ten nadele van het Afrikaans: vaak weet zij de zaken veel treffender uit te drukken dan wij Nederlanders met onze geleende Engelse woorden.

Enkele woorden leer je al snel wanneer je in Afrika aankomt: môre betekent goedemorgen, baie is veel en ’n bietjie is een beetje. Het zijn ook woorden die je veel (baie) gebruikt in het Afrikaans. De volgende stap in het meesteren van de Afrikaanse taal zijn de werkwoorden: niet vervoegen, geen stam + t, gewoon werkwoorden. Ek loop, jy loop, hy loop, ons loop, jelle loop, hulle loop. Eenvoudig en er kan niets mis gaan. Weet je nog de stap te zetten om de juiste spelling te doen (vervang elke z door een s, vervang elke ij door een y, verklein elk woord door er –tjie achter te zetten), dan spreek je al vrij snel een behoorlijk woord Afrikaans. Toegegeven, je spreekt de taal nog niet perfect, maar de Afrikaners begrijpen je in ieder geval en zeggen dat jouw Nederlands op de een of andere snaakse manier beter te verstaan is…

Om het interactief te maken: een korte quiz. De antwoorden staan in het wit achter de vragen. Selecteer de tekst achter de woorden om het antwoord te zien!

Vertaal de volgende woorden naar het Nederlands:
- snaaks raar
- oulyk schattig
- varsity universiteit
- ystervark stekelvarken
- plaasjapie boerenkinkel
- nooi vriendin
Vertaal de volgende woorden naar het Afrikaans:
- Vrouwelijke parkeerwacht boetebessie
- Lift hysbak, hyssie
- Tekkel worshond
- Courgette murg-van-groente
- Sinaasappel lemoen
- E-maile-pos
En de bonusvraag voor tante Ine:
- laslappieskombers quilt (laslapwerk = quilten)

6 opmerkingen:

Anoniem zei

Prachtig. Zo leren wij er ook weer een taal bij. Die Afrikaners hebben net als de Belgen fantastisch simpele woorden voor ons moeilijk gedraai of gezoek in het engels. Leuk.
Ik kijk nu al uit naar jullie verhalen en foto's over het Krügerpark. 'k Heb zin om nog snel een vlucht te boeken en mee te gaan. Maar ja... Kijk je wel uit voor "die katte"??

Anoniem zei

He Emiel

Zo te horen gaat het je wel goed

Leuk om ons een nieuwe taal te leren. Ik heb er ook een en in het wit...staat niets

goeiemoggel
vistransploft
5 kiklo inkvip
sproedje
knetterbek
afdeling transploft
willepdevriep.nl

Ik weet niet of je hem kent maar het is in Nederland een reclame van de KPN. Half nederland ligt hier mee overhoop en de ochtenden beginnen volgens mij anno 2008 iets gezelliger dan andere jaren.
Tot de volgende keer.
Marjan

Anoniem zei

Hoi Emiel,knap he dat de kaart precies op de goede dag aankwam.Daar heeft die postbode op de fiets voor gezorgd die binnen in jou kaart stond.
Hartelijke groet van Veronie.

Anoniem zei

Hahahahahahaha, vooral die voor 'tante' Ine!

Anoniem zei

Ja ja, ik ben er maar druk mee....moet ik die laslappieskombers nou schillen en kruiden....of is het een liedje voor bij het kampvuur??

Succes met de laatste weekjes daar!
en veel plezier natuurlijk ook.
ometon en tantine

Emiel Kappert zei

Marjan,

Ik werd op Kaap de Goede Hoop begroet met een 'goedemoggel'. Wat dat betreft heb ik er genoeg van meegekregen :-).

Emiel